사이비 엘리트 필리핀 교민(41)
한방에
쪽지전송
Views : 11,623
2014-12-15 10:08
자유게시판
1270111431
|
필리핀에 온지 몇달째 여기저기 휘둘러 보았습니다.
필고에도 활동하는 분도 포함하여.
사업에 대한 자문도 받아보고 어느 곳이 살기좋은가 찾아 다니기도 했습니다.
번역하는 분를 만나 의뢰하기위하여 우선 그의 실력을 보려고 몇글자 즉석에서 영어번역해 봐달라고 했습니다.
나는 두달전에 필리핀에 도착했다.
지금 나는 앙헬레스에 살고있다.
그런데 그의 영어번역문장을 보니
At Philippines ( in 이 아니고)
At Angeles ( in 이 아니고) 이었습니다.
그 필리핀 엘리트 번역가는 At 에 도착하여 At 에 살고 있는가 봅니다.
이건 초딩도 아는 영어를 전문 번역가가 이런 것을 틀리다니 믿어지지가 않습니다.
사이비엘리트가 필리핀을 주름잡고 있다면 필리핀교민들은 불쌍합니다.
필리핀이 마음에 들었다 안들었다 합니다.
이제 겨우 2달 넘었는데 더 둘러봐야하나
말레이지아로 가봐야 하나 고민중이네요.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
굳이 틀렸다고도 할 수는 없는거 같습니다. 한국식으로 뭐 문법 완벽하게 따진다면야 할 말 없구요.
우리도 우리나나말 문법 완벽하게 구사하는 한국 사람은 없으니까요. 그리고 영국영어. 미국 영어. 호주 영어. 캐나다 영어. 다들 조금씩 달라요. 실제 생활에서 쓰는 단어나 조합도 조금씩 다르고요.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
영국, 미국, 호주, 캐나다 등등 실제생활에서 쓰는 단어가 조금씩 틀린게 아니라 엄청나게 틀립니다
그리고 저 표현에서는 at philippines 라고는 절대로 안씁니다 그리고 쓰면 안됩니다
엉터리 표현을 "완벽하게 구사하는" 이라는 범주의 테두리 부근에 두시면 안됩니다
그리고 저분의 직업이 영어번역인데 일반인들보다는 확실히 높은 수준을 보여주셔야죠
저런 기초적이고 의미전달에 중요한 부분을 틀리면 저분한테는 가이드말고는 맡기면 안됩니다
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
그리고 외국인 더 많이 만나 보시고.. 통역하는 사람도 더 많이 만나 보시고요. 전치사는 그 상황에 따라 표현하는 방식과 의미에 따라 충분히 쓰일 수 있습니다. 미국, 캐나다, 호주, 영국인들한테 물어 보세요. I arrived at Phillipines 2month ago. 라는 문장만 주고 뭐가 틀렸는지? 아니면 앞뒤 문장이 어떤 식으로 있으면 at으로 쓸수 있고 in 으로 쓸 수 있는지. 전치사의 개념도 모르시면서 어설픈 지식으로 무조건 틀렸다고 하는 님이 더 한심합니다. @ 한방에 님에게...
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
그리고 님은 2 months나 고치시죠?
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
필리핀에 오신지 얼마 안된 분들이 `정내미가 떨어진다``사이비 엘리트가 필리핀을 주름 잡고 있다`
라고 하니 오래된 나로서 부끄러운 생각도 드네요
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
의미만 전달이 된다면요... 또 말은 금방 지나가 버리니까요...
하지만, 문장으로 쓸때는 정확히 써주는게 맞습니다...
I had arrived in the Philippines 2 months ago. I have lived in angeles til now.
아니면,
I arrived in the Philippines 2 months ago. Now I live in ageles.
아래 문장이 좀 더 무난하겠네요... 위에꺼는 너무 문법적이네요... ㅎㅎ
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
It's been two months since I got here in Philippines. 구어적으로는 이것두 ㅎㅎ
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
아님 차라리 미국으로 가시는것도 좋을듯 생각됩니다.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
저게 이유라면 제대로 된 브로커를 찾으시면 될테니까요
예를 들어 기후가 안맞다거나, 필리핀 사람들이 이유없이 증오스럽다거나 하는 식의 어찌해볼 방법이 없는거라면, 이런 중요한 의사결정에 합당한 이유가 되겠지만...
영어에 서툰 브로커가 이런 중요한 의사결정을 좌지우지 시키게 해서야 되겠습니까?
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
도움이 별로 필요없을거 같은데요 이 나라 사람들도 영어못하니깐 피장파장입니다
서로 못하는 영어니깐 ... 필리핀 사람들은 계속 들어주잖아요
영국, 미국 같은 경우는 상대방이 영어 못하면 그냥 짤없이 돌아섭니다 공무원은 더 심하구요
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
별로 운도 안맞는 필리핀에 계시지 마시고, 미국,캐나다로 가보시지요.
왜 필리핀에서 시간과 돈을 낭비하시나요..누가 강요한것도 아닌데...?!
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
저도 북미 생활 18년 했지만 At Philippines 라고 써도 된다고 배운적 없는데요?
at 과 in을 그렇게 혼용해 쓰는 사람이라면 번역가가 아니라 번역가가 되어 돈을 벌고 싶은 사람일뿐 입니다. ㅎㅎㅎ 그런 사람 하나때문에 필리핀의 모든것을 평가할 필요는 없습니다.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
그런 마구잡이 영어가 뜻이 통한다는게 더 신기할 나름이지만..
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
20년이 가까워오는데도 아직 모르겠는데.... 대단한 능력자이신거 같군요.
이 정도의 해안이라면, 차라리 한국에서 성공을 하시는 것이.....
누가 필리핀 엘리트인가요? 그 정의는 또 어떻게? 누굴 도대체 어떻게 만나셨는지... 참으로 궁금하네요.
말레이시아요? ㅎㅎㅎ
네, 가시면 성공하시겠네요. 참고로 전, 필리핀에 본사를 두고, 말레이시아, 대만, 홍콩, 중국에 자회사를 둔 곳에서 일해서 잘은 몰라도 위의 국가들에서 꽤 생활해 봤습니다. ㅎㅎㅎ
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
상당히 박식하시고, 띄어난 재능이 있으신 듯 보여집니다. 무엇을 망설이십니까?
판단을 내렸다면 과감히 밀어 붙이세요. 더 둘러보셔야 마음에 드는 것이 별로 없을 듯 싶습니다.
몇일 지나 울님의 글을 본다면... 제가 그때는 이렇게 말씀 드리겠습니다.
"아직 말레이지아 안가셨어요?"
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.
기대하고 만난 번역가가 기대에 미치지 못하신듯 합니다.
기대하고 만난 사람들 중 번역가뿐 아니라 주의 사람들 몇%가 맘에 들지는
모르겠지만 앞으로 기대보단 실망이 클거란 말씀 해드리고.싶네요.
교민까지 불쌍타 하시면 필리핀에 거주하는 모든 한국인을 두고 하시는 말씀인지요?
말씀하신 문장이 거부감을 주긴 합니다.
겨우 2달... 더 계시면 많은걸 느끼실수 있습니다.
경험이 최고입니다.
@알림 : 코멘트를 작성하시려면 로그인을 하십시오.